Learning and Working with Technology

-New Habits - 

 
by Maria M Strange 

I can see how the four walls of my learning room and my study desk have transformed into an online culture using a laptop, iPad and iCloud. I do not even need ink or paper, I am taking on-screen notes: sticky notes, circling, highlighting, underlining, and zooming in and out. My printed learning has evolved into digital learning as a result of the adapting digital technology, and this change has also impacted on my physical surrounding.
Yet, new technology is affecting the way we read again and soon I will be experiencing further impacts on the way I learn with the subsequent results in my lifestyle: Emerging new formats of reading could be shaping a different culture of learning and its potential long-term impacts in everyday life. Prompting questions like: could home printers become old fashioned? Will schools introduce online learning? And if so, what effects will that have on school time tables? Will school-runs erode? What about school holidays?
And how will these school changes influence the working routines? I have been using translation crowdsourcing technology for my work, without knowing what it really entailed. Initially, it was regarded as a glossary builder or Translation Memory software which stores sentences already translated from professional translations.
Nowadays, technology has developed  further combining the cooperation work of translators by sharing technical terms, grammar issues and style problems, educational training, and in general to help each other. The idea of global collaboration might look engaging.
However, I cannot see much use unless there is a structural and strategic organization behind the task. Some of the sites I use are more authoritative than others. For instance Proz.com establishes a hierarchy membership based on expertise and participation history. 
In contrast, linguee.com is less synchronised and without a reliable validation system. In recent years, translation companies have extended the use of crowdsourcing to offer a more cost-effective service to clients, e.g. Texminded, Flitto etc.
Although I will question the value of its final product if there is not a strict quality control process. Besides, when clients required a more localised job for a specific region only the experts on the customs of that particular area, and not only on the language, would be able to solve the task.
Nevertheless I understand how crowdsourcing democratises learning and teaching, and I can see its application for translation work. However, there is a risk that false validation (ultimately false democracy) could result in a poor quality outcome and render its use meaningless.